Saturday, November 13, 2010

读读书写写字 (二): On Photography PART 1

本来有心要将 Sontag (桑特)那篇如剃刀锋利的 In Plato's Cave 译成中文,方便小朋友们在自拍/偷拍/狂拍/滥拍时来多一重深层自我剖析,却在动工前在网上读到《论摄影》最新繁体中译版的同篇文章的译文,零零碎碎地看了一些段落,心里就有数说:不译了!那种逐字逐字照本宣科的译笔实在不是我的那杯茶。我今天下午读的是原文(这是第二次重读了),在那么短的时间内又再次接触到中文版,实在是吃不消那种半唐番滋味。原文本来还算有趣的部分变得晦涩难懂兼九唔搭八,真的无从消受。所以说,小朋友们还是好好下苦功学好英文吧,不然就得一辈子求助于译文,损失可不菲啊。




其实桑特这篇文章不难读懂,只需要中学水平的英文能力及多一些图片作索引就可以大致领略,更何况在摄影器材垂手可得的今时今日读者们更是容易心领神会其中的讯息。更加过瘾的是,此文是上世纪 70 年代的成品,相信连桑特也未曾预料倒,所谓的摄影普及化,会普及到这么一个程度。但是她的一些锐利观点倒是令我读来茅塞顿开,说不上当头棒喝,但就格外醒神。


顾名思义,文章开出来的题目是 In Plato's Cave,就已经彰显出桑特对摄影的保留及不信任。柏拉图的洞穴这个典故出自他那本著作 “理想国”。书中柏拉图的老师苏格拉底说了那么一个寓言:


在一个洞穴内住着一群被铁链禁锢了一辈子的人,从小他们就被逼面壁度日。在他们身后总是生着一堆火,每每有人或动物经过他们背后的时候,影子就会反映在他们面向的那面墙壁上,因为他们无法转身,所以他们对外面的世界之认识就是建立在这些影子上。到了有一天,其中一个犯人被释放出洞外,他终于知道原来洞壁上所见到的与现实的世界实在相距太远了,于是他非常兴奋地跑回洞内,手舞足蹈向洞内人形容外面的世界如何如何。但是,这些昔日同伴们根本就无法了解他所说的一切,因为他们能够看到的:就只是这位同伴的影子而已。

摄影无论如何传真高清,始终不是真实的。这是桑特从一开始就态度明确,毫不含糊。且看此君如何看待一个旅游与摄影的关系


(Ansel Adams 作品)
  • As photographs give people an imaginary possession of a past that is unreal, they also help people to take possession of space in which they are insecure. 
    (你出外旅游提起相机猛拍,是因为你害怕不安)
  • Photographs will offer indisputable evidence that the trip was made, that the program was carried out, that fun was had. 
    (照片留下了,就是无法反驳的证据:某某到此一游,真的是享受到哦!)
  • A way of certifying experience, taking photographs is also a way of refusing it --- by limiting experience to search for the photogenic, by coverting experience into an image, a souvenir. 
    奈何照相肯定经历之余,亦能否定经历。我们若只选好看的部分入镜,就是局限了经历,将其物化成一个纪念品)
  • Travel becomes a strategy for accumulating photographs. 
    (旅游变成了一种收集照片的策略。)
  • Most tourists feel compelled to put the camera between themselves and whatever is remarkable that they encounter. Unsure of other responses, they take a picture. 
    (大多游客强烈感到需要将相机置于他们与陌生环境之间。在不知所措中,他们只能按下快门。)



超不客气对不?但我欣赏。


(待续。。。)

No comments:

Post a Comment